Пословицы на английском языке с переводом. Русские эквиваленты.
Among the blind the one-eyed man is king (Кривой среди слепых - царь царей)
- Промеж слепых кривой - первый вождь.
- На безрыбьи и рак рыба
A bad beginning makes a bad ending (Плохое начало ведет к плохому концу)
- Плохому началу - плохой конец.
- Плохое начало не к доброму концу
A bad compromise is better than a good lawsuit (Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба)
- Худой мир лучше доброй ссоры
A bad workman quarrels with his tools (Плохой работник с инструментами не в ладу)
- У плохого мастера и пила плохая.
- Мастер глуп - нож туп
A cat in gloves catches no mice (Кот в перчатках мышей не поймает)
Смысл: будешь белоручкой - дела не сделаешь
- Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
- Не замочив рук, не умоешься
An ox is taken by the horns, and a man by the tongue (Быка берут за рога, а человека - за язык)
- Всякая сорока от своего языка погибает.
- Болтуна язык до добра не доведет.
- Язык мой - враг мой.
- Говори, да не проговаривайся
An idle brain is the devil's workshop (Праздный мозг - мастерская дьявола)
- Безделье - мать всех пороков.
- На безделье всякая дурь в голову лезет
A shy cat makes a proud mouse (У робкой кошки мышь хвастлива)
- У робкой кошки мышь резвится
A bargain is a bargain (Сделка есть сделка)
- Уговор дороже денег.
- Уговор святое дело
A bird in the hand is worth two in the bush (Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах)
- Синица в руках - лучше соловья в лесу.
- Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
- Ближняя соломка лучше дальнего сенца.
- Лучше воробей в руке, чем петух на кровле
Better be the head of a dog than the tail of a lion (Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва)
Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых
- Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва
Better a glorious death than a shameful life (Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь)
- Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.
- Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор.
Better the devil you know than the devil you don't (Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого)
- Известная беда лучше ожидаемой неизвестности
Beware of a silent dog and still water (Берегись молчащей собаки и тихой воды)
- В тихом омуте черти водятся.
- Где река глубже, там она шумит меньше.
- Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.
- Тих, да лих; криклив, да отходчив
Be slow to promise and quick to perform (Будь не скор на обещание, а скор на исполнение)
- Не дав слова, крепись, а дав слово, держись.
- Обещай мало - делай много
Care killed the cat (Забота убила кошку)
- Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота.
- Кручина иссушит и лучину.
- Морских топит море, а сухопутных - горе.
Don't trouble trouble until trouble troubles you (He тревожь беды, пока беда сама не потревожит)
- Не буди лихо, пока оно тихо.
- Не вороши беды, коли беда спит.
- Не ищи беды: беда сама тебя сыщет.
- Не дразни собаку, она и не укусит.
- Не хлещи кобылы - и лягать не станет
Every ass loves to hear himself bray (Всякий осел свой рев слушать любит)
- Всяк сам себе загляденье.
- Всяк сам себе хорош.
- Всякая лиса свой хвост хвалит
Everybody's business is nobody's business (Общее дело - ничье дело)
Смысл: дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого. Во всяком деле должно быть ответственное лицо)
- У семи нянек дитя без глазу
Every dog has his day (У каждой собаки свой праздник бывает)
- Будет и на нашей улице праздник.
- Доведется и нам свою песенку спеть.
- Придет солнышко и к нашим окошечкам
Every dog is a lion at home (Дома каждый пес чувствует себя львом)
- Всяк кулик в своем болоте велик.
- В своей семье всяк сам большой
Every man is the architect of his own fortunes (Каждый человек является архитектором своего счастья)
- Сам человек строитель участи своей.
- Всяк своему счастью кузнец.
- Счастье в воздухе не вьется, а руками достается
If things were to be done twice all would be wise (Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами)
- Задним умом всяк крепок
No man loves his fetters, be they made of gold (Оковы никто не любит, будь они хоть из золота)
- Золотая клетка соловью не потеха.
- Больной и золотой кровати не рад
The best fish swim near the bottom (Самая хорошая рыба по дну ходит)
Смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается
- Хорошо дешево не бывает
The pen is mightier than the sword (Ручка (перо) могущественее меча)
Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.
- Что написано пером — не вырубить топором
- Злые языки страшнее пистолета
The squeaky wheel gets the grease (Смазывают прежде колесо, которое скрипит)
Смысл: Надо что-то делать, чтобы что-то изменилось!
- Под лежачий камень вода не течет.
- Хочешь жить, умей вертеться
Time is money (Время - деньги)
- Время деньги дает, а на деньги время не купишь.
- Век долог, да час дорог.
- Пора да время дороже золота
Two wrongs don't make a right (Два заблуждения – еще не правда)
Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.
- Минус на минус – не всегда плюс
Wait for the cat to jump (Подожди, пока кошка не прыгнет)
Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует
- Посмотрим, куда ветер подует. Держи нос по ветру
We never know the value of water till the well is dry (Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец)
- Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.
- Что имеем, не храним, потерявши, плачем
When the cat is away, the mice will play (Когда кота нет поблизости, мыши резвятся)
- Без кота мышам раздолье
When in Rome, do as the Romans (Находясь в Риме, веди себя как римлянин)
Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.
- Со своим самоваром в гости не ходят
Zeal without knowledge is a runaway horse (Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила)
- Усердие не по разуму приносит вред.
- Рвенье без ученья - не польза, а беда